2 Kings 20:5

ABP_Strongs(i)
  5 G1994 Return! G2532 and G2046 you shall say G4314 to G* Hezekiah, G3588 the G2233 one leading G3588   G2992 my people, G1473   G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of David G3588   G3962 your father! G1473   G191 I heard G3588   G4335 your prayer, G1473   G2532 and G1492 I beheld G3588   G1144 your tears. G1473   G2400 Behold, G1473 I G2390 shall heal G1473 you G3588 on the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G2532 and G305 you shall ascend G1519 into G3624 the house G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  5 G1994 επίστρεψον G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G* Εζεκίαν G3588 τον G2233 ηγούμενον G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G191 ήκουσα G3588 της G4335 προσευχής σου G1473   G2532 και G1492 είδον G3588 τα G1144 δάκρυά σου G1473   G2400 ιδού G1473 εγώ G2390 ιάσομαί G1473 σε G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2532 και G305 αναβήση G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    5 G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς   N-ASM εζεκιαν G3588 T-ASM τον G2233 V-PMPAS ηγουμενον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G4771 P-GS σου G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-APN τα G1144 N-APN δακρυα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2390 V-FAI-1S ιασομαι G4771 P-AS σε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G305 V-FMI-2S αναβηση G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 5 שׁוב ואמרת אל חזקיהו נגיד עמי כה אמר יהוה אלהי דוד אביך שׁמעתי את תפלתך ראיתי את דמעתך הנני רפא לך ביום השׁלישׁי תעלה בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7725 שׁוב Turn again, H559 ואמרת and tell H413 אל and tell H2396 חזקיהו Hezekiah H5057 נגיד the captain H5971 עמי of my people, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H1732 דוד of David H1 אביך thy father, H8085 שׁמעתי I have heard H853 את   H8605 תפלתך thy prayer, H7200 ראיתי I have seen H853 את   H1832 דמעתך thy tears: H2005 הנני   H7495 רפא I will heal H3117 לך ביום day H7992 השׁלישׁי thee: on the third H5927 תעלה thou shalt go up H1004 בית unto the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 5 revertere et dic Ezechiae duci populi mei haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam et ecce sanavi te die tertio ascendes templum Domini
Clementine_Vulgate(i) 5 Revertere, et dic Ezechiæ duci populi mei: Hæc dicit Dominus Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas, et ecce sanavi te: die tertio ascendes templum Domini.
Wycliffe(i) 5 Turne thou ayen, and seie to Ezechie, duyk of my puple, The Lord God of Dauid, thi fadir, seith thes thingis, Y herde thi preiere, and Y siy thi teer, and, lo! Y heelide thee. In the thridde dai thou schalt stie in to the temple of the Lord,
Coverdale(i) 5 Turne back, & tell Ezechias ye prynce of my people: Thus sayeth ye LORDE God of thy father Dauid: I haue herde thy praier, & considered yi teares. Beholde, I wil heale ye: on the thirde daye shalt thou go in to ye house of the LORDE,
MSTC(i) 5 "Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people: 'Thus sayeth the LORD God of David thy father. I have heard thy prayer and seen thy tears. Behold, I will heal thee, and this day three days thou shalt go up into the house of the LORD.
Matthew(i) 5 turne agayn & tell Hezekiah the captayne of my people. Thus sayth the Lorde God of Dauid thy father: I haue hearde thy prayer & seane thy teares. Behold I wyll heale the, and this daye thre dayes thou shalt go vp into the house of the Lorde.
Great(i) 5 turne agayne, and tell Hezekia the captayne of my people: Thus sayth the Lorde God of Dauid thy father: I haue herde thy prayer, and sene thy teares. And beholde, I wyll heale the, so that on the thyrde daye thou shalt go vp into the house of the Lorde.
Geneva(i) 5 Turne againe, and tell Hezekiah the captaine of my people, Thus saith the Lord God of Dauid thy father, I haue heard thy prayer, and seene thy teares: behold, I haue healed thee, and ye third day thou shalt go vp to ye house of ye Lord,
Bishops(i) 5 Turne againe, and tell Hezekia the captayne of my people, thus sayth the Lorde God of Dauid thy father: I haue hearde thy prayer, and seene thy teares, and beholde I will heale thee, so that on the thirde day thou shalt go vp into the house of the Lorde
DouayRheims(i) 5 Go back, and tell Ezechias, the captain of my people: Thus saith the Lord, the God of David, thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: and behold I have healed thee: on the third day thou shalt go up to the temple of the Lord.
KJV(i) 5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
Thomson(i) 5 Return and say to Ezekias the leader of my people, Thus saith the Lord the God of thy father David, I have heard thy prayer. I have seen thy tears. Behold I will heal thee. On the third day thou shalt go up to the house of the Lord.
Webster(i) 5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of the LORD.
Brenton(i) 5 Turn back, and thou shalt say to Ezekias the ruler of my people, Thus saith the Lord God of thy father David, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 5 ἐπίστρεψον, καὶ ἐρεῖς πρὸς Ἐζεκίαν τὸν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ μου, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Δαυὶδ τοῦ πατρός σου, ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου, εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ ἐγὼ ἰάσομαί σε· τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναβήσῃ εἰς οἶκον Κυρίου.
Brenton_interlinear(i)
  5 G1994ἐπίστρεψονTurn1 G2532καὶback2 G2046ἐρεῖςthou shalt say3 G4314πρὸςto4 G1478ἘζεκίανEzekias5 G3588τὸν  G2233ἡγούμενονthe ruler6 G3588τοῦof7 G2992λαοῦmy people8 G1473μου  G3592τάδεThus9 G3004λέγειsaith10 G2962Κύριοςthe Lord11 G3588  G2316ΘεὸςGod12  Δαυὶδ  G3588τοῦof13  πατρός   σου   ἤκουσα   τῆς   προσευχῆς   σου   εἶδον   τὰ   δάκρυά   σου·  G2400ἰδοὺ  G1473ἐγὼ   ἰάσομαί   σε·   τῇ  G2250ἡμέρᾳ   τῇ   τρίτῃ   ἀναβήσῃ  G1527εἰς   οἶκον   Κυρίου. 
Leeser(i) 5 Return, and say to Hezekiah the ruler of my people, Thus hath said the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee: on the third day shalt thou go up unto the house of the Lord.
YLT(i) 5 `Turn back, and thou hast said unto Hezekiah, leader of My people: Thus said Jehovah, God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I give healing to thee, on the third day thou dost go up to the house of Jehovah;
JuliaSmith(i) 5 Turn back and say to Hezekiah the leader of my people, Thus said Jehovah, God of David thy father, I heard thy prayer, I saw thy tears: behold me healing thee: in the third day thou shalt go up to the house of Jehovah.
Darby(i) 5 Return, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up to the house of Jehovah;
ERV(i) 5 Turn again, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
ASV(i) 5 Turn back, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 'Return, and say to Hezekiah the prince of My people: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
Rotherham(i) 5 Return, and thou shalt say unto Hezekiah the leader of my people––Thus, saith Yahweh, God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears,––Behold me! about to heal thee, On the third day, shalt thou go up unto the house of Yahweh;
CLV(i) 5 `Turn back, and you have said unto Hezekiah, leader of My people:Thus said Yahweh, Elohim of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tear, lo, I give healing to you, on the third day you do go up to the house of Yahweh;"
BBE(i) 5 Go back and say to Hezekiah, the ruler of my people, The Lord, the God of David your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping; see, I will make you well: on the third day you will go up to the house of the Lord.
MKJV(i) 5 Return again and tell Hezekiah the leader of My people, So says Jehovah, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of Jehovah.
LITV(i) 5 Return, and you shall say to Hezekiah the leader of My people, So says Jehovah, the God of your father David, I have heard your prayer; I have seen your tears; behold, I will heal you; you shall go up to the house of Jehovah the third day.
ECB(i) 5 Turn back and say to Yechizqi Yah, the eminent of my people, Thus says Yah Veh, Elohim of David your father, I hear your prayer; I see your tears; behold, I heal you: on the third day, ascend to the house of Yah Veh:
ACV(i) 5 Turn back, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus says LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears. Behold, I will heal thee. On the third day thou shall go up to the house of LORD.
WEB(i) 5 “Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, ‘Yahweh, the God of David your father, says, “I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you will go up to Yahweh’s house.
NHEB(i) 5 "Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, 'Thus says the LORD, the God of David your father, "I have heard your prayer. I have seen your tears. Look, I will heal you. On the third day, you shall go up to the house of the LORD.
AKJV(i) 5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus said the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will heal you: on the third day you shall go up to the house of the LORD.
KJ2000(i) 5 Turn again, and tell Hezekiah the ruler of my people, Thus says the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will heal you: on the third day you shall go up unto the house of the LORD.
UKJV(i) 5 Return, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus says the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will heal you: on the third day you shall go up unto the house of the LORD.
TKJU(i) 5 turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus says the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: Behold, I will heal you: On the third day you shall go up to the house of the LORD.
EJ2000(i) 5 Turn again and tell Hezekiah, prince of my people, Thus saith the LORD, the God of David, thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
CAB(i) 5 Turn back, and you shall say to Hezekiah the ruler of My people, Thus says the Lord God of your father David: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will heal you; on the third day you shall go up to the house of the Lord.
LXX2012(i) 5 Turn back, and you shall say to Ezekias the ruler of my people, Thus says the Lord God of your father David, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will heal you: on the third day you shall go up to the house of the Lord.
NSB(i) 5 »Go back and tell Hezekiah, the leader of my people: ‘This is what Jehovah God of your ancestor David says: »I heard your prayer. I saw your tears. Now I will heal you. The day after tomorrow you will go to Jehovah’s Temple.
ISV(i) 5 “Return to Hezekiah,” he said, “and tell the Commander-in-Chief of my people: ‘This is what the LORD, the God of your ancestor David, says: “I’ve heard your prayer and I’ve observed your tears. Look! I’m healing you. Three days from now, you’ll go visit the LORD’s Temple.
LEB(i) 5 "Return; you must say to Hezekiah, the leader of my people, 'Thus says Yahweh the God of David your ancestor,* "I have heard your prayer and I have seen your tears. Look, I am about to heal you. On the third day you shall go up to the temple of Yahweh.
BSB(i) 5 “Go back and tell Hezekiah the leader of My people that this is what the LORD, the God of your father David, says: ‘I have heard your prayer; I have seen your tears. I will surely heal you. On the third day from now you will go up to the house of the LORD.
MSB(i) 5 “Go back and tell Hezekiah the leader of My people that this is what the LORD, the God of your father David, says: ‘I have heard your prayer; I have seen your tears. I will surely heal you. On the third day from now you will go up to the house of the LORD.
MLV(i) 5 Turn back and say to Hezekiah the prince of my people, Jehovah says thus, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you will go up to the house of Jehovah.
VIN(i) 5 "Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, 'Thus says the LORD, the God of David your father, "I have heard your prayer. I have seen your tears. Look, I will heal you. On the third day, you shall go up to the house of the LORD.
Luther1545(i) 5 Kehre um und sage Hiskia, dem Fürsten meines Volks: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehöret und deine Tränen gesehen. Siehe, ich. will dich gesund machen; am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des HERRN gehen.
Luther1912(i) 5 Kehre um und sage Hiskia, dem Fürsten meines Volkes: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will dich gesund machen, am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des HERRN gehen,
ELB1871(i) 5 Kehre um und sprich zu Hiskia, dem Fürsten meines Volkes: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen; siehe, ich will dich heilen; am dritten Tage wirst du in das Haus Jehovas hinaufgehen.
ELB1905(i) 5 Kehre um und sprich zu Hiskia, dem Fürsten meines Volkes: So spricht Jahwe, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen; siehe, ich will dich heilen; am dritten Tage wirst du in das Haus Jahwes hinaufgehen.
DSV(i) 5 Keer weder en zeg tot Hizkia, den voorganger Mijns volks: Zo zegt de HEERE, de God van uw vader David: Ik heb uw gebed gehoord, Ik heb uw tranen gezien; zie, Ik zal u gezond maken; aan den derden dag zult gij opgaan in het huis des HEEREN;
Giguet(i) 5 Rentre, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Voici ce que dit le Seigneur Dieu de David, ton aïeul: J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes, je te guérirai; dans trois jours tu monteras au temple.
DarbyFR(i) 5 Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple: Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je te guérirai; le troisième jour tu monteras à la maison de l'Éternel;
Martin(i) 5 Retourne, et dis à Ezéchias conducteur de mon peuple : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes; voici je te vais guérir; dans trois jours tu monteras dans la maison de l'Eternel;
Segond(i) 5 Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Eternel.
SE(i) 5 Vuelve, y di a Ezequías, príncipe de mi pueblo: Así dice el SEÑOR, el Dios de David tu padre: Yo he oído tu oración, y he visto tus lágrimas; he aquí yo te sano; al tercer día subirás a la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 5 Vuelve, y di á Ezechîas, príncipe de mi pueblo: Así dice Jehová, el Dios de David tu padre: Yo he oído tu oración, y he visto tus lágrimas: he aquí yo te sano; al tercer día subirás á la casa de Jehová.
JBS(i) 5 Vuelve, y di a Ezequías, príncipe de mi pueblo: Así dice el SEÑOR, el Dios de David tu padre: Yo he oído tu oración, y he visto tus lágrimas; he aquí yo te sano; al tercer día subirás a la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 5 "Kthehu prapa dhe i thuaj Ezekias, princit të popullit tim: "Kështu flet Zoti, Perëndia i Davidit, atit tënd: Kam dëgjuar lutjen tënde dhe kam parë lotët e tu; ja, unë po të shëroj; ditën e tretë do të ngjitesh në shtëpinë e Zotit.
RST(i) 5 возвратись и скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои. Вот, Я исцелю тебя; в третий день пойдешь в дом Господень;
Arabic(i) 5 ارجع وقل لحزقيا رئيس شعبي هكذا قال الرب اله داود ابيك. قد سمعت صلاتك. قد رأيت دموعك. هانذا اشفيك. في اليوم الثالث تصعد الى بيت الرب.
Bulgarian(i) 5 Върни се и кажи на княза на Моя народ, Езекия: Така казва ГОСПОД, Бог на баща ти Давид: Чух молитвата ти, видях сълзите ти. Ето, ще те изцеля. На третия ден ще се изкачиш в ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 5 "Vrati se i reci Ezekiji, glavaru moga naroda. Ovako veli Jahve, Bog tvoga oca Davida: 'Uslišao sam tvoju molitvu, vidio sam tvoje suze. Izliječit ću te; za tri dana uzići ćeš u Dom Jahvin.
BKR(i) 5 Navrať se a rci Ezechiášovi vůdci lidu mého: Toto praví Hospodin Bůh Davida otce tvého: Slyšelť jsem modlitbu tvou, a viděl jsem slzy tvé; aj, já uzdravím tě, třetího dne vstoupíš do domu Hospodinova.
Danish(i) 5 Vend tilbage og sig til Ezekias, mit Folks Fyrste: Saa sagde HERREN, Davids, din Faders, Gud: Jeg har hørt din Bøn, jeg har set din Graad; se, jeg læger dig: paa den tredje Daag skal du gaa op til HERRENS Hus.
CUV(i) 5 你 回 去 告 訴 我 民 的 君 希 西 家 說 : 耶 和 華 ─ 你 祖 大 衛 的   神 如 此 說 : 我 聽 見 了 你 的 禱 告 , 看 見 了 你 的 眼 淚 , 我 必 醫 治 你 ; 到 第 三 日 , 你 必 上 到 耶 和 華 的 殿 。
CUVS(i) 5 你 回 去 告 诉 我 民 的 君 希 西 家 说 : 耶 和 华 ― 你 祖 大 卫 的   神 如 此 说 : 我 听 见 了 你 的 祷 告 , 看 见 了 你 的 眼 泪 , 我 必 医 治 你 ; 到 第 叁 日 , 你 必 上 到 耶 和 华 的 殿 。
Esperanto(i) 5 Reiru, kaj diru al HXizkija, la estro de Mia popolo:Tiele diras la Eternulo, Dio de via patro David:Mi auxdis vian pregxon, Mi vidis viajn larmojn; jen Mi resanigos vin; en la tria tago vi iros en la domon de la Eternulo.
Finnish(i) 5 Palaja ja sano Hiskialle, kansani päämiehelle: näin sanoo Herra sinun isäs Davidin Jumala: minä olen kuullut sinun rukoukses ja nähnyt sinun kyyneles: katso, minä parannan sinun: kolmantena päivänä pitää sinun menemän ylös Herran huoneesen.
FinnishPR(i) 5 "Palaja takaisin ja sano Hiskialle, minun kansani ruhtinaalle: 'Näin sanoo Herra, sinun isäsi Daavidin Jumala: Minä olen kuullut sinun rukouksesi, olen nähnyt sinun kyyneleesi. Katso, minä parannan sinut: jo kolmantena päivänä sinä menet Herran temppeliin.
Haitian(i) 5 --Tounen al jwenn Ezekyas, chèf pèp mwen an. W'a di l' pou mwen. Men sa Seyè a, Bondye David, zansèt ou a, voye di ou. Mwen tande lapriyè ou. Mwen wè jan sa fè ou mal, m'ap geri ou. Nan twa jou w'ap kanpe, ou pral nan Tanp Seyè a.
Hungarian(i) 5 Menj vissza és mondd meg Ezékiásnak, az én népem fejedelmének: Azt mondja az Úr, Dávidnak, a te atyádnak Istene: Meghallgattam a te imádságodat, láttam a te könyhullatásidat, ímé én meggyógyítlak téged, harmadnapra felmégy az Úr házába;
Indonesian(i) 5 kembali kepada Hizkia, raja umat TUHAN, dan menyampaikan pesan ini, "Aku, TUHAN, Allah yang disembah Daud leluhurmu, sudah mendengar doamu dan melihat air matamu. Aku akan menyembuhkan engkau; lusa engkau akan pergi ke rumah-Ku.
Italian(i) 5 Ritornatene, e di’ ad Ezechia, conduttor del mio popolo: Così ha detto il Signore Iddio di Davide, tuo padre: Io ho udita la tua orazione, io ho vedute le tue lagrime; ecco, io ti guarisco; di qui a tre giorni tu salirai alla Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 "Torna indietro, e di’ ad Ezechia, principe del mio popolo: Così parla l’Eterno, l’Iddio di Davide tuo padre: Ho udita la tua preghiera, ho vedute le tue lacrime; ecco, io ti guarisco; fra tre giorni salirai alla casa dell’Eterno.
Korean(i) 5 너는 돌아가서 내 백성의 주권자 히스기야에게 이르기를 왕의 조상 다윗의 하나님 여호와의 말씀이 내가 네 기도를 들었고 네 눈물을 보았노라 내가 너를 낫게 하리니 네가 삼일만에 여호와의 전에 올라가겠고
Lithuanian(i) 5 “Grįžk ir sakyk mano tautos vadui Ezekijui: ‘Taip sako Viešpats, tavo tėvo Dovydo Dievas: ‘Aš girdėjau tavo maldą ir mačiau tavo ašaras. Aš tave pagydysiu, ir trečią dieną tu eisi į Viešpaties namus.
PBG(i) 5 Wróć się, a mów do Ezechyjasza, wodza ludu mego: Tak mówi Pan, Bóg Dawida, ojca twego: Wysłuchałem modlitwę twoję, a widziałem łzy twoje; oto Ja uzdrawiam cię, dnia trzeciego wnijdziesz do domu Pańskiego;
Portuguese(i) 5 Volta, e diz a Ezequias, príncipe do meu povo: Assim diz o Senhor Deus de teu pai David: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas. Eis que eu te sararei; ao terceiro dia subirás à casa do Senhor.
Norwegian(i) 5 Vend tilbake og si til Esekias, mitt folks fyrste: Så sier Herren, din far Davids Gud: Jeg har hørt din bønn, jeg har sett dine tårer. Se, jeg vil helbrede dig; på den tredje dag skal du gå op til Herrens hus.
Romanian(i) 5 ,,Întoarce-te şi spune lui Ezechia, căpetenia poporului Meu:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul tatălui tău David:,Ţi-am auzit rugăciunea, şi ţi-am văzut lacrămile. Iată că te voi face sănătos; a treia zi, te vei sui la Casa Domnului.
Ukrainian(i) 5 Вернися, і скажеш до Єзекії, володаря Мого народу: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу твою! Ось Я вилікую тебе, третього дня зійдеш ти до Господнього дому!